Топ-12 лучших сервисов локализации ПО

Сервисы для локализации ПО — штука не самая простая. Где-то важен API, где-то нужен человек с головой. Мы собрали платформы с отзывами, ценами и конкретикой: мобильные приложения, десктоп, веб — всё, что может потребовать перевода, теперь в одном месте и без лишнего шума.

5898+5895+5896+5897+5899+71134+71137+71140+71143+71149+71152+71155
Перейти на сайт

Отзыв пользователя

logo 253
5.0

Искал удобный способ локализовать свои проекты, и наткнулся на Transifex. Удобный интерфейс и простота работы с текстами сразу привлекли внимание. Было приятно видеть, как быстро можно взаимодействовать с переводчиками и находить нужные решения. Благодаря этому сервису я значительно ускорил процесс локализации, и мои проекты стали доступны для международной аудитории. Отличный сервис, рекомендую всем, кто хочет эффективно работать с переводами!

2
Crowdin
Нет рейтинга
Перейти на сайт

Отзыв пользователя

logo 250
Нет рейтинга

"Crowdin - это удивительная платформа, которая помогает сделать процесс перевода проектов очень простым и эффективным. Здесь каждый может присоединиться к сообществу переводчиков и внести свой вклад в работу над многоязычными проектами. Благодаря Crowdin, сотрудничество и координация между переводчиками становятся гораздо проще, что в свою очередь ускоряет процесс перевода и повышает качество перевода. Если вам нужна помощь с переводами или если вы хотите присоединиться к сообществу, я настоятельно рекомендую попробовать Crowdin и почувствовать всю его мощь!"

3
POEditor
Нет рейтинга
Перейти на сайт

Преимущества

  • Несколько видов перевода. Пользователь может назначить исполнителя или использовать метод краудсорсинга.
  • Изменения отображаются моментально.
  • Все документы сохраняются в истории для возможности дальнейшего использования.
  • Сервис интегрируется с GitHub, Bitbucket, GitLab и DevOps для легкого управления файлами локализации.
  • Стандартные операции выполняются в автоматическом режиме.
  • Платформа поддерживает режим многопользовательской работы с уведомлениями в режиме реального времени.
4
Smartling
Нет рейтинга
Перейти на сайт
5
Localize
Нет рейтинга
Перейти на сайт
6
Нет рейтинга
Перейти на сайт

Преимущества

  1. Удобный интерфейс для переводчиков, не нужно быть технарём, чтобы с ним справиться
  2. Много форматов и гибкая интеграция, работает почти с любым стеком
  3. Совместная работа в реальном времени, как в Google Docs, только для переводов
  4. История правок, всегда можно откатить ошибочный перевод
  5. Глоссарии и память переводов, помогают держать терминологию под контролем
  6. Поддержка API, удобно для автоматизации
  7. Нормальная техподдержка, реагируют быстро и по делу

Недостатки

  1. Платная основа, для небольших проектов тарифы могут показаться высоковатыми
  2. Нет офлайн-режима, работать можно только при стабильном интернете
  3. Ограниченные визуальные настройки интерфейса, не всем заходит минимализм
  4. Редко появляются крупные обновления, но зато всё стабильно
7
LingoHub
Нет рейтинга
Перейти на сайт

Преимущества

  1. Гибкая настройка рабочих процессов, подойдёт как для стартапов, так и для корпораций
  2. Интеграции с репозиториями, всё подтягивается автоматически — меньше ручной возни
  3. Контекстный редактор, можно видеть, где и как используется строка
  4. Поддержка всех актуальных форматов, не придётся ничего вручную переделывать
  5. Хорошо реализована командная работа, с ролями и правами
  6. Много инструментов для контроля качества, в том числе автоматических
  7. Уровень поддержки — выше среднего, быстро отвечают, реально помогают

Недостатки

  1. Цены могут «кусаться» для небольших команд, особенно на длительном периоде
  2. Иногда возникают баги с синхронизацией репозиториев, требуется ручная проверка
  3. Не самый дружелюбный интерфейс для новичков, к структуре нужно привыкнуть
  4. Нет полноценного офлайн-режима, работа только через веб
8
Weblate
Нет рейтинга
Перейти на сайт

Преимущества

  1. Полная автоматизация синхронизации с репозиторием, ничего вручную копировать не нужно
  2. Open source и возможность развёртывания на своём сервере
  3. Поддержка командной работы, с разграничением прав и логом действий
  4. Поддержка глоссариев и автопереводов, экономит время на рутину
  5. Гибкость в настройке, можно адаптировать почти под любую структуру проекта
  6. Многоязычный интерфейс, включая русский
  7. Развитое сообщество и регулярные апдейты

Недостатки

  1. Интерфейс может показаться перегруженным, особенно новичкам
  2. Не самая простая установка при локальном развёртывании
  3. Не хватает встроенного чата или центра уведомлений — коммуникация с командой может быть фрагментированной
  4. Платные тарифы — ощутимые, особенно при большом количестве строк и пользователей
9
OneSky
Нет рейтинга
Перейти на сайт

Преимущества

  1. Можно подключить профессиональных переводчиков прямо внутри платформы
  2. Поддержка всех популярных форматов и интеграций — подходит почти под любой стек
  3. Хорошо реализована автоматизация, особенно при связке с репозиториями
  4. QA-инструменты выявляют ошибки до релиза, а не после
  5. Гибкая настройка прав, удобно для распределённых команд
  6. Всё работает через браузер, без установки локального софта
  7. Быстрая и вежливая поддержка, судя по отзывам, на уровне

Недостатки

  1. Для небольших проектов стоимость может быть ощутимой, особенно при заказе перевода
  2. Интерфейс не всегда срабатывает «с первого раза», бывают редкие баги при массовой загрузке
  3. Нет офлайн-доступа к проектам, всё завязано на облако
  4. Платёжные условия не самые гибкие, особенно при нестандартных потребностях
10
Phrase
Нет рейтинга
Перейти на сайт

Преимущества

  1. Гибкость и автоматизация, можно встроить в существующий процесс без боли
  2. Поддержка множества форматов, не нужно переписывать свои файлы
  3. Разделение прав, каждый делает только своё и не мешает другим
  4. Контекст и история переводов, удобно отслеживать изменения
  5. Подсказки и глоссарии, меньше ручной рутины
  6. Простой и понятный интерфейс, не пугает даже новичков
  7. Надёжные интеграции, реально работают без шаманства

Недостатки

  1. Тарифы не самые демократичные, особенно если проект масштабный
  2. Иногда сложновато разобраться с настройкой интеграций без техподдержки
  3. Нет офлайн-режима, всё завязано на стабильный интернет
  4. Некоторые функции доступны только в платных планах, и это ограничивает старт
11
Lokalise
Нет рейтинга
Перейти на сайт

Преимущества

  1. Хорошо ложится в процессы командной разработки, особенно с активными релизами
  2. Интеграции реально работают, не надо «допиливать напильником»
  3. Редактор удобный, не перегружает и не запутывает
  4. Гибкая система ролей и доступов, всё под контролем
  5. Автоматизация рутинных задач, не нужно вручную дергать строки
  6. Есть API и CLI, для тех, кто любит автоматизировать всё
  7. Регулярные обновления и понятная поддержка

Недостатки

  1. Цены ощутимы, особенно для небольших команд с активной локализацией
  2. Нет офлайн-доступа, без интернета — только вспоминать строки
  3. Иногда интерфейс слегка подтупливает при большом объёме данных
  4. Некоторые функции доступны только в расширенных тарифах
12
LocaleApp
Нет рейтинга
Перейти на сайт

Преимущества

  1. Минималистичный, но удобный интерфейс, не надо привыкать неделями
  2. Простая интеграция с git-репозиториями, без лишних телодвижений
  3. Гибкие роли и права, можно чётко разграничить, кто что делает
  4. Формат YAML поддерживается нативно, что ценят Ruby-разработчики
  5. Реально помогает команде не запутаться в локализации
  6. Автоматизация импорта и экспорта, не надо всё гонять вручную
  7. Лёгкость внедрения в уже существующие проекты

Недостатки

  1. Интерфейс местами выглядит устаревшим, особенно в сравнении с конкурентами
  2. Не хватает встроенного автоперевода, всё вручную или через внешние сервисы
  3. Цены кусаются для небольших команд, особенно при активных релизах
  4. Поддержка работает, но не всегда оперативно, особенно в пиковые часы

Что такое сервисы для локализации ПО?

Сервисы для локализации ПО — это онлайн-платформы, которые помогают переводить программное обеспечение на разные языки и адаптировать его под конкретные рынки. Не просто перевод с английского на русский — а учёт форматов, культурных особенностей, интерфейсов, даже банальных «переносов строк». Это отдельная работа, и она может быть мягко говоря муторной, если делать всё вручную. Тут и вступают в игру специальные инструменты.

На одной платформе можно собирать тексты, проверять контекст, работать с командой переводчиков и технарей, выгружать готовые файлы и не терять ни строчки. Удобно? Очень. Особенно если проект не на 10 кнопок, а что-то посерьёзнее — мобильное приложение, SaaS или крупный софт.

Как работают платформы локализации

У каждой платформы свои заморочки, но суть примерно такая: вы загружаете файл с текстами (или подключаете репозиторий), настраиваете языки — и дальше начинается магия. Переводы можно делать вручную, поручить команде или заказать через встроенные сервисы. Важно, что большинство решений поддерживают работу с переменными, тегами, JSON, YAML и прочими штуками, с которыми обычный переводчик может растеряться.

Многие сервисы интегрируются с GitHub, GitLab, Bitbucket — чтобы сразу видеть, где изменения, и не пересобирать весь проект из-за одной фразы. Плюс можно комментировать строки, оставлять заметки и следить за статусом: «готово», «на проверке», «не трогать, оно ломает верстку».